Sous-titrage Dynamisez vos contenus visuels avec notre service de sous-titrage. Apportez une accessibilité accrue à votre vidéo tout en maintenant l'impact visuel.

Votre partenaire audiovisuel pour des services de sous-titrage professionnels

L’industrie audiovisuelle est un secteur qui s’est totalement réinventé à l’ère du numérique. Les programmes sont désormais proposés sous des formats variés (films, séries, courts-métrages, documentaires…), et visent un large public en étant diffusés sur une multitude de canaux (plateformes de streaming, chaînes télévisées, radios, cinéma, web…). Dans le secteur audiovisuel, le sous-titrage est une technique à la fois très ancienne et très utilisée pour la traduction des versions originales de médias audiovisuels. Elle permet ainsi de rendre accessible par l’écrit un contenu audio, ce qui revêt divers avantages. Swisstranslate vous offre des services de sous-titrages professionnels pour vos productions audiovisuelles, en mettant à votre disposition des traducteurs expérimentés et des technologies de pointe pour un résultat convaincant.

Qu’est-ce que le sous-titrage ?

Le sous-titrage est une technique appliquée aux contenus audiovisuels. Cela consiste en l’affichage de texte au bas de l’image lors de la diffusion d’un programme, correspondant aux paroles entendues ou à la traduction des paroles entendues. Le sous-titrage est utilisé dans tous les médias audiovisuels : cinéma, séries, documentaires, journaux télévisés, etc.

Lorsqu’il traduit des sous-titres, le linguiste doit donc faire preuve d’une certaine concision pour respecter les « règles » du sous-titrage (voir ci-dessous), et d’une grande clarté. Le texte doit être facile à lire et fluide pour le spectateur. L’ensemble de la traduction doit également être fidèle à l’œuvre originale, en restant cohérent et en respectant le sens. Ainsi, le registre ou niveau de langue, les onomatopées ou encore l’ambiance sonore doivent correspondre à l’original.

Dans un souci de clarté, les sous-titres suivent par ailleurs un code couleur permettant d’identifier le type de contenu auxquels ils renvoient :

  • Sous-titre blanc : parole d’un locuteur visible à l’écran
  • Sous-titre jaune : parole d’un locuteur non visible à l’écran
  • Sous-titre rouge : indications sonores
  • Sous-titre magenta : indications musicales
  • Sous-titre cyan : réflexions intérieures d’un personnage ou commentaires en voix-off
  • Sous-titre vert : emploi d’une langue étrangère par un locuteur

 

Besoin d’un service de sous-titrage ?

 

Processus de sous-titrage

Le sous-titrage suit un processus rigoureux :

  1. Repérage: effectué par un technicien, cela consiste à relever le début et la fin de chaque dialogue sous forme de repérage temporel (time code).
  2. Les dialogues originaux sont rédigés (transcription) et passent ensuite par le processus de traduction.
  3. Synchronisation: les sous-titres sont ajustés aux dialogues oraux selon les contraintes ci-dessous.
  4. Simulation : étape de vérification qui consiste à visionner le contenu audiovisuel et vérifier que tout s’enchaîne correctement, que tout est bien synchronisé et qu’aucune erreur de traduction n’a été commise.

 

De plus, le sous-titrage est soumis à certaines contraintes liées à la lisibilité et la compréhension du spectateur, tout en devant être synchrone avec le rythme d’énonciation du dialogue. Deux critères doivent donc être respectés :

  • Le temps de lecture: le temps nécessaire à la lecture par le spectateur est approximativement évalué à 13 caractères par seconde pour le français (et cela est différent pour chaque langue), autrement dit environ une ligne pour deux secondes.
  • Le temps d’affichage : un sous-titre doit rester affiché à l’écran entre 1 et 6 secondes.
  • Le découpage visuel: il s’agit du nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent être inscrits à l’écran. Une image doit comporter maximum 2 lignes, de chacune entre 32 et 40 caractères selon le support visuel. Tous les chiffres cités dépendent du type de support audiovisuel et de la taille de l’écran sur lequel il est diffusé.

 

Avantages du sous-titrage : accessibilité et localisation

Le sous-titrage est une solution moins onéreuse que le doublage car il n’y a pas de frais liés aux enregistrements en studio avec les comédiens. Le sous-titrage est également plus proche de l’original que le doublage, car il est soumis à moins de contraintes : la traduction peut donc être plus littérale.

 

De plus, cette technique permet d’afficher à l’écran des informations complémentaires, telles que l’identification des différents interlocuteurs pour faciliter la compréhension du programme par le téléspectateur, ou alors des éléments d’ambiance sonore ou bruits significatifs (coup de feu, porte qui claque, etc.). De cette manière, le sous-titrage est adapté aux personnes sourdes et malentendantes, qui bénéficient de précieuses indications dont elles se retrouvent normalement privées. Les personnes sourdes et malentendantes peuvent ainsi parfaitement suivre une production audiovisuelle, en ne ratant aucune information clé. Pour les personnes sans problèmes d’audition, cette technique permet de pouvoir visionner une vidéo et profiter de son contenu en coupant le son lorsqu’elles n’ont pas la possibilité de profiter de l’audio.

 

Le sous-titrage permet par ailleurs la diffusion internationale d’une œuvre audiovisuelle tout en garantissant une expérience immersive. Les non-locuteurs de la langue originale peuvent ainsi profiter de la production audiovisuelle sans être impactés par le changement d’acteur ou de voix. Le sous-titrage participe donc grandement au succès international d’un film. C’est également la solution privilégiée pour les langues qui touchent un public limité (langues rares comme le finnois ou le grec).

 

Enfin, le sous-titrage est l’opportunité de localiser l’œuvre. Par exemple, le traducteur européen peut parler d’euros même si l’acteur original américain parle de dollars. Le sens original n’est pas impacté et le public cible profite d’une meilleure compréhension, le sous-titrage étant adapté à sa culture.

 

Faites confiance à l’expertise linguistique et technique de Swisstranslate

Swisstranslate accompagne ses clients pour tous leurs projets linguistiques et audio depuis près de 10 ans, quel que soit votre projet. Grâce à notre vaste réseau de collaborateurs, nous vous offrons des services dans plus de 40 langues, des plus connues aux moins connues.

 

Swisstranslate travaille uniquement avec des professionnels expérimentés. Nos sous-titreurs garantissent ainsi un résultat de qualité, en particulier grâce à la retranscription fidèle des dialogues et du texte, tout en assurant une synchronisation précise avec l’image.

 

En tant qu’agence de traduction et d’interprétation de référence, Swisstranslate collabore également avec plus de 3000 experts linguistiques qui vous garantissent une traduction professionnelle et de qualité du script original. Nos sous-titreurs respectent scrupuleusement les règles du sous-titrage, comme le temps de lecture et le temps d’affichage des sous-titres. Cet exercice de traduction est donc particulier et complexe ; mais les experts de Swisstranslate sauront mener votre projet à bien pour vous garantir un sous-titrage de qualité !