Sottotitolaggio Potenziate i vostri contenuti visivi con il nostro servizio di sottotitolaggio. Rendete il vostro video più accessibile mantenendo l'impatto visivo.

Il vostro partner audiovisivo per servizi di sottotitolaggio professionali

L’industria audiovisiva è un settore che si è completamente reinventato nell’era digitale. I programmi sono ora offerti in vari formati (film, serie, cortometraggi, documentari…) e si rivolgono a un vasto pubblico, venendo trasmessi su una moltitudine di canali (piattaforme di streaming, canali televisivi, radio, cinema, web…). Nel settore audiovisivo, il sottotitolaggio è una tecnica molto antica e molto utilizzata per la traduzione di versioni originali di media audiovisivi. In questo modo è possibile rendere i contenuti audio accessibili per iscritto, il che presenta diversi vantaggi. Swisstranslate vi offre servizi di sottotitolaggio professionale per le vostre produzioni audiovisive, mettendo a vostra disposizione traduttori esperti e tecnologie all’avanguardia per un risultato convincente.

Che cos’è il sottotitolaggio?

Il sottotitolaggio è una tecnica applicata ai contenuti audiovisivi. Consiste nella visualizzazione del testo nella parte inferiore dell’immagine durante la trasmissione di un programma, corrispondente alle parole ascoltate o alla traduzione delle parole sentite. Il sottotitolaggio è utilizzato in tutti i media audiovisivi: cinema, serie, documentari, telegiornali, ecc.

Quando traduce i sottotitoli, il linguista deve quindi dare prova di una certa concisione per rispettare le “regole” dei sottotitoli (vedere sotto) e di una grande chiarezza. Il testo deve essere facile da leggere e fluido per lo spettatore. Anche l’intera traduzione deve essere fedele all’opera originale, rimanendo coerente e rispettando il senso. Il registro o il livello linguistico, le onomatopee o l’atmosfera sonora devono corrispondere all’originale.

A fini di chiarezza, i sottotitoli seguono inoltre un codice colore che permette di identificare il tipo di contenuto cui si riferiscono:

  • Sottotitolo bianco: voce di una persona che parla visibile sullo schermo
  • Sottotitolo giallo: parola di una persona che parla non visibile sullo schermo
  • Sottotitolo rosso: indicazioni sonore
  • Sottotitolo magenta: indicazioni musicali
  • Sottotitolo ciano: riflessioni interne di un personaggio o commenti fuori campo
  • Sottotitolo verde: utilizzo di una lingua straniera da parte di chi parla

 

Avete bisogno di un servizio di sottotitolaggio?

 

Processo di sottotitolaggio

Il sottotitolaggio segue un processo rigoroso:

  1. Localizzazione: effettuata da un tecnico, consiste nel rilevare l’inizio e la fine di ogni dialogo sotto forma di localizzazione temporale (time code).
  2. I dialoghi originali vengono scritti (trascrizione) e passano poi attraverso il processo di traduzione.
  3. Sincronizzazione: i sottotitoli vengono adattati ai dialoghi orali secondo i vincoli seguenti.
  4. Simulazione: fase di verifica che consiste nel visualizzare il contenuto audiovisivo e verificare che tutto si incastri correttamente, che tutto sia ben sincronizzato e che non siano stati commessi errori di traduzione.

 

Inoltre, il sottotitolaggio è soggetto a determinati vincoli legati alla leggibilità e alla comprensione dello spettatore, ma deve essere sincronizzata con il ritmo di enunciazione del dialogo. Bisogna rispettare due criteri:

  • Il tempo di lettura: il tempo necessario alla lettura da parte dello spettatore è valutato approssimativamente a 15 caratteri al secondo per l’italiano (è diverso per ogni lingua), cioè circa una riga per due secondi.
  • Il tempo di visualizzazione: un sottotitolo deve rimanere visualizzato sullo schermo da 1 a 6 secondi.
  • Taglio visivo: è il numero massimo di lettere e spazi che possono essere scritti sullo schermo. Un’immagine deve avere un massimo di 2 linee, ognuna di 32-40 caratteri a seconda del mezzo visivo. Tutte le cifre citate dipendono dal tipo di supporto audiovisivo e dalla dimensione dello schermo su cui viene trasmesso.

 

Vantaggi del sottotitolaggio: accessibilità e localizzazione

Il sottotitolaggio è una soluzione meno costosa rispetto al doppiaggio, poiché non ci sono costi di registrazione in studio con gli attori. Il sottotitolaggio è anche più vicino all’originale rispetto al doppiaggio, perché è soggetto a meno vincoli: la traduzione può quindi essere più letterale.

 

Inoltre, questa tecnica permette di visualizzare sullo schermo informazioni complementari, come l’identificazione dei diversi interlocutori per facilitare la comprensione del programma da parte dello spettatore, oppure elementi di atmosfera sonora o rumori significativi (colpo di pistola, porta che sbatte, ecc.). I sottotitoli sono quindi adatti per le persone sorde e ipoudenti, che beneficiano di preziose indicazioni che normalmente non ricevono. Le persone sorde e ipoudenti possono seguire perfettamente la produzione audiovisiva, senza perdere alcuna informazione chiave. Per le persone che non hanno problemi di udito, questa tecnica consente di guardare un video e usufruire del contenuto disattivando il suono quando non hanno la possibilità di godere dell’audio.

 

Il sottotitolaggio consente inoltre la diffusione internazionale di un’opera audiovisiva, garantendo al contempo un’esperienza immersiva. Chi non parla la lingua originale può così godere della produzione audiovisiva senza essere influenzato dal cambiamento di attore o di voce. Il sottotitolaggio è quindi parte integrante del successo internazionale di un film. È anche la soluzione preferita per le lingue che raggiungono un pubblico limitato (lingue rare come il finlandese o il greco).

 

Infine, il sottotitolaggio è un’opportunità di localizzare l’opera. Ad esempio, il traduttore europeo può parlare di euro anche se l’attore originale americano parla di dollari. Il significato originale non è influenzato e il pubblico di destinazione beneficia di una migliore comprensione, con sottotitoli adattati alla sua cultura.

 

Affidatevi alla competenza linguistica e tecnica di Swisstranslate

Da quasi 10 anni Swisstranslate accompagna i suoi clienti in tutti i loro progetti linguistici e audio, indipendentemente dal progetto. Grazie alla nostra vasta rete di collaboratori, vi offriamo servizi in oltre 40 lingue, dalle più conosciute alle meno note.

 

Swisstranslate lavora solo con professionisti esperti. I nostri sottotitolatori garantiscono un risultato di qualità, in particolare grazie alla trascrizione fedele dei dialoghi e del testo, garantendo al contempo una sincronizzazione precisa con l’immagine.

 

In qualità di agenzia di traduzione e interpretazione di riferimento, Swisstranslate collabora anche con oltre 3.000 esperti linguistici che vi garantiscono una traduzione professionale e di qualità del copione originale. I nostri sottotitolatori rispettano scrupolosamente le regole del sottotitolaggio, come il tempo di lettura e il tempo di visualizzazione dei sottotitoli. Questo esercizio di traduzione è dunque particolare e complesso, ma gli esperti di Swisstranslate sapranno portare a termine il vostro progetto per garantirvi un sottotitolaggio di qualità!