Audio / Vidéo

Explorez notre expertise audiovisuelle où le son et l’image deviennent une narration puissante. Découvrez comment notre équipe fusionne l’audio et la vidéo pour créer des expériences immersives, captivantes et mémorables, donnant vie à votre projet de manière mémorable.

Agence de référence pour des prestations audiovisuelles de haute qualité

Dans un monde de plus en plus connecté et multilingue, l’audiovisuelle est indispensable. Swisstranslate est votre partenaire de confiance pour des prestations audiovisuelles sur mesure. Nos linguistes expérimentés assurent une adaptation précise et fidèle de vos contenus. Depuis près de 10 ans, nous accompagnons nos clients pour tous leurs projets linguistiques et créons avec eux des solutions sur mesure, adaptées à leurs besoins. Pour cela, nous vous proposons diverses prestations :

  • Doublage de voix pour les films, œuvres cinématographiques, publicités radio, jeux vidéo, bandes-annonces…
  • Sous-titrage pour les séries, documentaires, journaux télévisés, jeux vidéo, œuvres cinématographiques, interviews…
  • Voix-off pour les films et séries, publicités audiovisuelles et vidéos promotionnelles, dessins animés, livres audio, jeux vidéo, vidéos d’entreprise ou à visée éducative, documentaires, assistants virtuels et applications interactives…

 

Nous vous proposons également des services de retranscription pour tous vos contenus audiovisuels, ainsi que des services de traduction de haute qualité grâce à nos experts linguistiques spécialisés.

Service Retranscription - Swisstranslate

Doublage de voix professionnel pour vos projets audiovisuels

 

Le doublage de voix est le remplacement de la langue originale de tournage d’une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.) par une autre langue, plus précisément par la langue parlée par la population à qui est diffusée l’œuvre en question.

Pour un résultat optimal, la voix du doubleur doit être en accord avec les caractéristiques principales de l’acteur original (sexe, âge, origines). Les deux voix doivent donc se ressembler. La voix du doubleur doit également être en synchronisation avec le mouvement des lèvres du comédien doublé (dite synchronisation labiale).

Les étapes du doublage sont la préparation du script, l’adaptation (traduction), la sélection des talents vocaux selon les critères de voix, l’enregistrement en studio, et enfin le montage final.

 

Besoin d’un service de doublage ?

 

Sous-titrage précis pour une diffusion multilingue efficace

 

Le sous-titrage consiste en l’affichage de texte au bas de l’image lors de la diffusion d’un programme, correspondant aux paroles entendues ou à la traduction des paroles entendues.

Lorsqu’il traduit des sous-titres, le linguiste doit donc faire preuve d’une certaine concision et d’une grande clarté pour respecter les « règles » du sous-titrage. Le texte doit être facile à lire et fluide pour le spectateur. L’ensemble de la traduction doit également être fidèle à l’œuvre originale, en restant cohérent et en respectant le sens. Les sous-titres sont également soumis à des contraintes telles que le temps de lecture, le temps d’affichage ainsi que le découpage visuel.

Les étapes du processus de sous-titrage sont le repérage avec time code, la transcription, la traduction, la synchronisation des sous-titres avec les dialogues oraux et enfin la simulation pour vérifier la cohérence globale.

 

Besoin d’un service de sous-titrage ?

 

Voix off captivante pour vos vidéos institutionnelles et publicitaires

 

La voix off consiste à faire intervenir au cours du déroulement d’un plan, d’une séquence ou d’une scène, la voix d’un personnage qui n’est pas vu à l’écran. Elle se situe donc hors-champ. Son but est de simplifier la compréhension de l’audience ou de faire passer un message. La voix-off peut servir d’élément moteur, explicatif ou correctif. Elle permet de clarifier un propos, orienter le discours, fournir des informations complémentaires, expliquer une émotion ou un ressenti, décrire le contexte, ou encore interpeller sur un aspect précis.

La voix-off doit être dosée et adaptée. Elle doit s’intégrer de manière naturelle dans le contexte dans lequel elle intervient, avec des intonations maîtrisées et une diction parfaite.

Le processus de voix off suit des étapes clés : préparation du script, sélection des talents vocaux en fonction des critères de voix, enregistrement en studio et enfin montage final.

 

Besoin d’un service de voix-off ?

 

Retranscription précise de vos contenus audio et vidéo

 

La retranscription consiste simplement à rédiger, donc par écrit, le contenu d’un enregistrement audio ou vidéo. La retranscription permet donc de bénéficier d’une trace écrite de paroles entendues. Il peut s’agir d’une retranscription intégrale, mettant l’accent sur le contenu autant que la forme (comment cela a été dit), épurée c’est-à-dire axée sur le contenu, ou synthétique.

En plus d’exiger des compétences linguistiques parfaites, la retranscription nécessite de la rigueur, de la concentration et de la patience. Le transcripteur doit posséder un haut niveau de compréhension orale : il ne doit y avoir aucune omission et aucun ajout.

 

Besoin d’un service de retranscription ?

 

Avantages et valeur ajoutée des services audio et vidéo de Swisstranslate

 

De manière générale, nos prestations audiovisuelles vous offrent 3 avantages :

  • La diffusion internationale de votre œuvre audiovisuelle en la rendant accessible aux non-locuteurs de la langue originale.
  • L’accessibilité pour un public restreint, comme les personnes sourdes et malentendantes.
  • La localisation et l’adaptation à la culture du public cible ainsi que la fidélité à votre œuvre originale, avec le respect des dialogues et de l’ambiance et une restitution parfaite du message et des émotions.

 

Processus de travail et engagement envers la qualité

 

Swisstranslate se compose uniquement de professionnels expérimentés. Grâce à notre équipe, nous vous offrons des services dans plus de 100 langues, des langues courantes au moins courantes. Nos linguistes vous garantissent un résultat de qualité, en particulier grâce à la retranscription fidèle des dialogues et du texte, tout en assurant une synchronisation précise avec l’image. En tant qu’agence de traduction et d’interprétation de référence, Swisstranslate compte pas moins de 3000 experts linguistiques dans ses équipes, qui vous garantissent une traduction professionnelle et de qualité du script original.

De plus, étant certifié ISO 17100, nous garantissons des services de traduction de qualité supérieure pour répondre à vos besoins linguistiques les plus exigeants.