Localisation Élargissez votre portée mondiale avec notre service de localisation. Adapter votre contenu pour chaque marché devient simple et efficace avec notre expertise.

Services de localisation professionnels

La localisation consiste à adapter le texte traduit à la zone géographique à laquelle il est destiné. Cette zone peut être à l’échelle d’un pays, d’une région ou d’une ville. En effet, d’un interlocuteur à l’autre, les références ne sont pas les mêmes. Alors qu’une traduction a pour but de rester la plus fidèle possible au texte source, une localisation prend en compte les références culturelles et linguistiques du destinataire du message. La localisation permet ainsi d’adapter un texte au public auquel il est destiné, afin que celui-ci soit plus accessible et plus percutant et surtout personnalisé en fonction des différents marchés linguistiques et culturels. Swisstranslate vous offre des services professionnels de localisation pour vous aider à atteindre votre public international. Optimisez votre présence mondiale grâce à notre service de localisation.

L’importance de la localisation dans la communication mondiale

Swisstanslate vous propose des services de localisation fiables pour tous vos contenus. Les domaines d’application de la localisation sont très divers, mais celle-ci est notamment indispensable dans les domaines du commerce, du marketing et de la publicité. Il s’agit notamment des sites de e-commerce, productions cinématographiques, ou encore campagnes publicitaires. La localisation permet en effet de toucher plus efficacement le public cible, et de rendre le message plus percutant, tout en respectant les valeurs fondamentales et l’identité de la marque.

 

L’adaptation liée à la localisation se fait à tous les niveaux du contenu, afin que celui-ci soit familier et compréhensible pour le public cible. Il s’agit donc de localiser :

  • Les références culturelles: le soir, les français dînent, tandis que les suisses dégustent leur souper.
  • Les couleurs: les couleurs n’ont pas la même signification et représentation selon les pays, par exemple dans la culture occidentale, le blanc symbolise la pureté, alors que pour les chinois, elle représente le deuil.
  • Les images d’illustration: par exemple, personne d’origine différente sur le packaging d’un produit selon le pays cible.
  • Le jargon local: bien que la France et la Suisse soient tous deux des pays francophones, il existe de nombreuses différences de vocabulaire, on parle par exemple d’éponge en France, mais de pâte en Suisse.
  • Les actualités locales: les offres promotionnelles sont bien souvent liées aux fêtes et évènements nationaux ou locaux, or les dates sont différentes dans chaque pays
  • Les dates: format jour/mois/année en anglais britannique, format mois/jour/année en anglais américain
  • Les heures: format 12h dans les pays anglo-saxons, format 24h dans les autres pays
  • Les unités de mesure: conversion des pouces en centimètres, des miles en kilomètres, des pound en kilogrammes, etc.
  • Les devises: conversion du dollar à l’euro, du yen à la livre, etc.
  • Le format d’adresse: le numéro d’habitation est indiqué après le nom de la rue dans tous les pays d’Europe continentale à part en France

 

Swisstranslate adapte l’intégralité de votre contenu aux spécificités culturelles de chaque marché et chaque public cible, pour une communication percutante à l’échelle mondiale.

 

Besoin d’un service de localisation ?

Les avantages de la localisation pour votre entreprise

La localisation est primordiale pour les entreprises qui souhaitent conquérir de nouveaux marchés et bénéficier d’un rayonnement international. Adapter la traduction à la culture du public cible, c’est-à-dire localiser, c’est aussi personnaliser son offre de produits ou services, créer des promotions spécifiques pour chaque pays, créer des évènements correspondant aux fêtes nationales du pays cible, etc. Par exemple, la fête des mères ne se fête pas à la même date dans chaque pays (dernier dimanche de mai en France, sauf si la Pentecôte tombe le même jour, contre le deuxième dimanche de mai dans les pays anglophones). Autre exemple très parlant : une entreprise aurait du mal à attirer les consommateurs francophones avec une offre proposant une réduction en dollars.

 

La localisation permet d’encourager l’engagement des clients internationaux en suscitant l’intérêt de votre public cible avec un message dans leur langue maternelle. En effet, les utilisateurs sont par exemple plus enclins à consommer sur un site rédigé dans leur langue. Grâce à l’adaptation culturelle de votre texte, la localisation vous permet de toucher davantage votre public cible et donc d’encourager la consommation locale. Votre public sera plus facilement attiré et convaincu par la qualité de vos produits ou services s’ils sont présentés d’une manière personnalisée et adaptée à leur culture.

 

La localisation peut également vous donner la possibilité d’évoluer sur des marchés prometteurs et donc développer vos activités à travers le monde. Investir dans la localisation de vos contenus vous permet en outre de rester compétitif et de vous positionner en tant que leader du marché par rapport aux entreprises qui ne font pas cet investissement. Finalement, cela renforce la crédibilité et le succès de votre entreprise.

 

Enfin, sur le plan juridique, la localisation permet de se conformer à la règlementation locale. Les législations sont en effet différentes dans chaque pays. Même si la France et la Suisse sont deux pays francophones, tous deux n’obéissent pas aux mêmes codes civil et pénal.

 

L’équipe qualifiés de Swisstranslate

Afin de vous garantir une localisation de qualité, l’équipe Swisstranslate se dote  uniquement de linguistes qualifiés et expérimentés. Ceux-ci possèdent tout d’abord des compétences linguistiques confirmées. Natifs du pays cible, ils connaissent tous les rouages de la langue cible sur le bout des doigts, et sont capables d’en comprendre les jeux de mots, le sens caché et les intentions de l’auteur. Ils respectent ainsi tous les éléments de votre message, qui font sa force : référence culturelle, tournure, intonation… Le fait que la langue cible soit leur langue maternelle garantit également une vaste connaissance culturelle du pays cible. En effet, en localisation, les compétences linguistiques ne sont pas suffisantes. Cet exercice requiert également une vaste culture générale, avec une connaissance accrue des spécificités locales et mode de vie du public cible. Ils en connaissent les us et coutumes. Nos linguistes sont ainsi en mesure d’adapter leur texte à la culture spécifique du pays afin de promouvoir une consommation locale.

 

Les linguistes qualifiés de Swisstranslate vous garantissent une localisation de qualité. Une localisation de mauvaise qualité peut en effet porter préjudice à l’image et à la réputation de votre entreprise. Cela peut provoquer des malentendus, faire échouer une campagne publicitaire, voire offusquer votre public. Avec les linguistes de Swisstranslate, vous êtes assurés de recevoir une prestation de qualité !