Audio / Video

Entdecken Sie unsere audiovisuelle Expertise, wenn Ton und Bild zu einer spannenden Erzählung werden. Erfahren Sie, wie unser Team Audio- und Videomaterial zu immersiven, fesselnden und unvergesslichen Erlebnissen veschmelzen lässt.

Referenzagentur für audiovisuelle Leistungen von höchster Qualität

In einer zunehmend vernetzten und mehrsprachigen Welt sind audiovisuelle Medien unverzichtbar. Swisstranslate ist Ihr zuverlässiger Partner für maßgeschneiderte audiovisuelle Dienstleistungen. Unsere erfahrenen Sprachexperten sorgen dafür, dass Ihre Inhalte präzise und originalgetreu adaptiert werden. Seit fast 10 Jahren begleiten wir unsere Kunden bei all ihren Sprachprojekten und schaffen gemeinsam mit ihnen maßgeschneiderte Lösungen, die genau auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Dazu bieten wir Ihnen verschiedene Leistungen an:

  • Stimmsynchronisierung für Filme, Kinowerke, Radiowerbung, Videospiele, Trailer…
  • Untertitelung für Serien, Dokumentarfilme, Nachrichtensendungen, Videospiele, Kinowerke, Interviews…
  • Voice-over für Filme und Serien, audiovisuelle Werbung und Werbevideos, Cartoons, Hörbücher, Videospiele, Unternehmens- oder Bildungsvideos, Dokumentarfilme, virtuelle Assistenten und interaktive Anwendungen…

Wir bieten Ihnen außerdem Neuabschriften für alle Ihre audiovisuellen Inhalte sowie hochwertige Übersetzungsdienste durch unsere spezialisierten Sprachexperten.

Service Retranscription - Swisstranslate

Professionelle Stimmsynchronisation für Ihre audiovisuellen Projekte

Die Stimmsynchronisation ist das Ersetzen der Originalsprache, in der ein audiovisuelles Werk (Film, Serie usw.) gedreht wurde, durch eine andere Sprache, genauer gesagt durch die Sprache, die von der Bevölkerung gesprochen wird, für die das betreffende Werk ausgestrahlt wird. Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, muss die Stimme des Synchronsprechers mit den Hauptmerkmalen des Originalschauspielers (Geschlecht, Alter, Herkunft) übereinstimmen. Die beiden Stimmen müssen sich also ähneln. Die Stimme des Synchronsprechers muss außerdem mit der Lippenbewegung des synchronisierten Schauspielers synchronisiert sein (sog. Lippensynchronisation). Die Schritte der Synchronisation sind die Vorbereitung des Drehbuchs, die Adaption (Übersetzung), die Auswahl der Stimmtalente nach stimmlichen Kriterien, die Aufnahme im Studio und schließlich die Endbearbeitung.

 

Benötigen Sie einen Synchronsprecherservice?

 

Präzise Untertitelung für eine effiziente mehrsprachige Ausstrahlung

Bei der Untertitelung wird bei der Ausstrahlung eines Programms Text am unteren Bildrand eingeblendet, der dem gehörten Wort entspricht oder das gehörte Wort übersetzt. Bei der Übersetzung von Untertiteln muss der Linguist daher eine gewisse Knappheit und große Klarheit an den Tag legen, um die „Regeln“ der Untertitelung einzuhalten. Der Text muss für den Zuschauer leicht zu lesen und flüssig sein. Die gesamte Übersetzung muss außerdem getreu dem Originalwerk sein, indem sie zusammenhängend bleibt und den Sinn bewahrt. Untertitel unterliegen auch Beschränkungen wie der Lesezeit, der Anzeigezeit sowie der visuellen Aufteilung. Die Schritte des Untertitelungsprozesses sind die Markierung mit Timecode, die Transkription, die Übersetzung, die Synchronisation der Untertitel mit den gesprochenen Dialogen und schließlich die Simulation, um die Gesamtkohärenz zu überprüfen.

 

Benötigen Sie einen Untertitelungsdienst?

 

Fesselnde Off-Stimme für Ihre institutionellen und Werbevideos

Die Off-Stimme besteht darin, während des Ablaufs einer Einstellung, einer Sequenz oder einer Szene die Stimme einer Person, die nicht auf dem Bildschirm zu sehen ist, zu Wort kommen zu lassen. Sie befindet sich also im Off. Ihr Ziel ist es, das Verständnis des Publikums zu vereinfachen oder eine Botschaft zu vermitteln. Das Voice-over kann als treibende, erklärende oder korrigierende Komponente dienen. Sie kann eine Aussage verdeutlichen, die Rede lenken, zusätzliche Informationen liefern, ein Gefühl oder eine Empfindung erklären, den Kontext beschreiben oder auf einen bestimmten Aspekt ansprechen.Das Voice-over muss dosiert und angepasst sein. Es muss sich auf natürliche Weise in den Kontext einfügen, in den es eingreift, mit kontrollierten Intonationen und einer perfekten Wiedergabe.Der Voice-over-Prozess folgt Schlüsselschritten: Vorbereitung des Skripts, Auswahl der Stimmtalente anhand der Stimmkriterien, Aufnahme im Studio und schließlich Endbearbeitung.

 

Brauchen Sie einen Voice-over-Service?

 

Präzise Transkription Ihrer Audio- und Videoinhalte

Die Transkription besteht einfach darin, den Inhalt einer Audio- oder Videoaufnahme zu schreiben, also schriftlich wiederzugeben. Die Transkription ermöglicht es also, von einer schriftlichen Aufzeichnung des gehörten Wortes zu profitieren. Es kann sich um eine vollständige Transkription handeln, bei der sowohl der Inhalt als auch die Form (wie etwas gesagt wurde) im Vordergrund stehen, um eine reine, d. h. auf den Inhalt konzentrierte, oder um eine synthetische Transkription. Neben perfekten Sprachkenntnissen erfordert die Transkription auch Strenge, Konzentration und Geduld. Der Transkriptionist muss über ein hohes Maß an mündlichem Verständnis verfügen: Es darf keine Auslassungen und Zusätze geben.

 

Benötigen Sie einen Transkriptionsdienst?  

 

Vorteile und Mehrwert der Audio- und Videodienstleistungen von Swisstranslate

Im Allgemeinen bieten Ihnen unsere audiovisuellen Dienstleistungen drei Vorteile:

  • Die internationale Verbreitung Ihres audiovisuellen Werks, indem es für Nicht-Sprecher der Originalsprache zugänglich gemacht wird.
  • Die Zugänglichkeit für ein eingeschränktes Publikum wie Gehörlose und Hörgeschädigte.
  • Die Lokalisierung und Anpassung an die Kultur des Zielpublikums sowie die Treue zu Ihrem Originalwerk, wobei Dialoge und Atmosphäre respektiert und die Botschaft und Emotionen perfekt wiedergegeben werden.

 

Arbeitsprozess und Verpflichtung zur Qualität

Swisstranslate besteht ausschließlich aus erfahrenen Profis. Dank unseres Teams bieten wir Ihnen Dienstleistungen in über 100 Sprachen an, von gängigen bis hin zu weniger gängigen Sprachen. Unsere Linguisten garantieren Ihnen ein qualitativ hochwertiges Ergebnis, insbesondere durch die getreue Transkription von Dialogen und Text, wobei eine präzise Synchronisation mit dem Bild sichergestellt wird. Als führendes Übersetzungs- und Dolmetscherbüro hat Swisstranslate nicht weniger als 3.000 Sprachexperten in seinen Teams, die Ihnen eine professionelle und qualitativ hochwertige Übersetzung des Originalskripts garantieren.Da wir außerdem nach ISO 17100 zertifiziert sind, garantieren wir Übersetzungsdienstleistungen von höchster Qualität, um Ihren anspruchsvollsten sprachlichen Bedürfnissen gerecht zu werden.