Posedición Optimice la calidad de su contenido con nuestro servicio de posedición. Nuestros expertos garantizan precisión y coherencia lingüística, asegurando un resultado final impecable.

Agencia de traducción e interpretación especializada en posedición

En el mundo actual, que se caracteriza por la globalización del comercio, el rápido desarrollo de Internet y la internacionalización de los servicios, es bueno utilizar todos los medios para utilizar servicios más baratos y rápidos. La posedición es una solución que cumple con estos dos criterios. Los motores de traducción automática, disponibles gratis en Internet (Google Translate, Microsoft Bing Translator, DeepL, etc.) producen transcripciones lingüísticas ampliamente utilizables. Sin embargo, actualmente ninguna máquina es capaz de sustituir a los humanos en el proceso de traducción, el resultado de la traducción automática luego se vuelve a leer, corregir y mejorar con un traductor humano, profesional y especializado: así es la posedición. Swisstranslate le ofrece servicios de posedición para sus documentos profesionales y personales, garantizándole un resultado fiable, rápido y de calidad.

¿Qué es la posedición?

El término “editar” proviene del verbo inglés to edit que significa «revisar». La posedición se refiere a la actividad de repasar un texto pretraducido automáticamente para hacerlo humanamente inteligible y perfectamente correcto a nivel lingüístico. La traducción automática ha progresado rápidamente en los últimos años, debido a los considerables avances tecnológicos. Aunque los traductores humanos siguen siendo esenciales, la posedición es una verdadera revolución en la profesión, ya que introduce una dimensión tecnológica en el proceso de traducción.

 

Por tanto, la posedición no consiste en volver a traducir todo desde cero, ni en añadir correcciones o adornos estilísticos innecesarios. El objetivo es transmitir correctamente el significado del texto fuente para que sea fiel al original, realizando las mínimas modificaciones posibles. Al trabajar en la posedición, nuestro equipo debe comprobar en particular los siguientes criterios: coherencia y correspondencia (malas interpretaciones), terminología y términos técnicos, longitud de las frases, errores ortográficos, gramaticales o sintácticos (malas concordancias, conjugación…), omisión de palabras, orden de las palabras, expresiones idiomáticas, puntuación, tildes así como siglas y abreviaturas.

Por tanto, la traducción automática ofrece un resultado ampliamente utilizable. Sin embargo, es fundamental recurrir a un lingüista profesional para que pueda revisarlo todo y corregir los errores para mejorar la calidad.

 

¿Necesita posedición para sus documentos?

 

Ventajas de la posedición: menores costes y plazos

Por un lado, la posedición tiene la ventaja de reducir los retrasos. Gracias a la pretraducción automática, el experto lingüístico ahorra tiempo, ya que no es necesario editar todas las frases, al menos no del todo. Su productividad aumenta considerablemente, casi se duplica: si nuestro lingüista traduce unas 2000 palabras al día, puede aumentar hasta 3500/4000 palabras al día en posedición. Esto le permite recibir su documento traducido en menos tiempo, por ejemplo para acelerar la comercialización de determinados productos que implican enormes volúmenes de traducción.

 

Por otro lado, la posedición reduce los costes, por los mismos motivos comentados anteriormente. El lingüista no necesita editar cada frase: por tanto, el volumen de trabajo es menor, al igual que el precio por palabra. En un contexto de reducción presupuestaria, la posedición puede resultar muy interesante.

 

¿Por qué elegir nuestra agencia para la posedición de documentos?

Más de 3000 expertos lingüísticos forman nuestros equipos y ponen sus habilidades al servicio de su proyecto. En Swisstranslate, somos lingüistas profesionales y con experiencia. Las reglas ortográficas, gramaticales y tipográficas del idioma de destino no tienen secretos para nosotros. Tenemos una visión informada y precisa de todo tipo de errores y posibles erratas debido a la traducción automática. También estamos especializados en un sector y, por lo tanto, conocemos todos los términos técnicos y la jerga idiomática.

 

Para garantizarle una revisión fiable y profesional, los expertos en idiomas de Swisstranslate son hablantes nativos del idioma elegido. Así, dominamos a la perfección la lengua de destino y conocemos todos los funcionamientos lingüísticos que nos permiten captar todo el significado y matices de su texto. También somos puntuales, asegurándonos de que su proyecto le sea entregado en la fecha que hayamos establecido previamente.

Para Swisstranslate es de suma importancia respetar la confidencialidad de sus datos. Para ello, utilizamos un software seguro para gestionar sus datos, que está alojado en Suiza y al que solo tienen acceso nuestros equipos internos. Eliminamos su proyecto una vez entregado y firmamos juntos una cláusula de confidencialidad (NDA). Asimismo, se respeta la confidencialidad de sus documentos porque todos nuestros equipos están sujetos al secreto profesional. Se comprometen a no revelar ninguna información a la que tengan acceso cuando trabajen en sus documentos.

 

Posedición: procesos y áreas de especialización

La posedición se puede aplicar a casi todos los ámbitos: jurídico, médico, administrativo o incluso tecnológico. Solo no se ven afectados los documentos muy editoriales o muy orientados al marketing, ya que en su caso la posedición no es coherente. Cuanto más creativo e idiomático sea el texto, peor funcionará la traducción automática y menos útil será para el traductor. Por el contrario, la posedición se presta perfectamente a documentos muy técnicos, donde el estilo no es una prioridad.

 

Una vez recibido el proyecto, el documento se pasa por la máquina de posedición. Dependiendo del resultado que aporte la traducción automática, el experto se enfrenta a tres escenarios:

  • Si la traducción automática es correcta y aceptable, no se requiere posedición. Puede dejar la frase como está. Sin embargo, se sigue realizando una relectura de mejora.
  • La traducción automática es parcialmente correcta. Por tanto, requiere una posedición parcial, con el fin de corregir errores o mejorar la frase en su conjunto.
  • Si la frase propuesta por la traducción automática es totalmente incorrecta y errónea, el experto deberá retraducirlo todo.

 

Una vez realizadas las modificaciones necesarias, el lingüista procede a la armonización general de la traducción, para garantizarle un resultado preciso e impecable. Confíe en Swisstranslate para disfrutar de un servicio rápido y de calidad.